习近平访美:医疗卫生领域成果清单

作者/优医行
2015-10-07 00:00:00

来源/健康界

      习近平访美期间,就全球慢病管理、精准医疗、公共卫生及全球卫生安全,以及传染病防范、应对四个医疗卫生领域达成共识。

      1.全球慢性病管理

      双方积极评价两国卫生领域的交流与合作,注意到慢性病已成为两国的重大公共卫生问题及双方近年来在控烟、减盐等方面的合作,支持中国国家卫生和计划生育委员会同美国卫生与公众服务部在以下方面进一步探索加强慢性病防控合作:通过高层政策论坛、学术交流、人文交流、考察培训等形式开展人员交流活动;加强在慢性病防治领域的基础研究和应用性研究合作,重点支持预防、诊疗和康复等领域的科学研究;通过中方创办一份类似于美国疾控中心《发病率和死亡率周报》的期刊,以及拓展现场流行病学培训项目,加强公共卫生合作;继续支持中美创建无烟工作场所伙伴项目的实施,支持心脏病、癌症、糖尿病和老龄化合作项目,并鼓励企业积极参与;关注并强调慢性病对健康的负面影响,提倡选择健康生活方式,中国国家卫生和计划生育委员会、美国卫生与公众服务部同相关合作伙伴将探讨举办首届中美健康城市论坛。

      The two sides gave positive evaluation to the exchange and cooperation in health fields between the two countries; notice that non-communicable diseases have already become the major public health problems for both countries, and there have been collaborations in tobacco control and salt reduction between the two countries in recent years; support exploring further cooperation between the China National Health and Family Planning Commission and the U.S. Department of Health and Human Services in non-communicable diseases in the following areas: to carry out personnel exchanges through high-level policy forums, academic exchanges, people to people exchange forums, site visits and trainings; to strengthen the basic and applicable research cooperation in the prevention and control of non-communicable diseases, with the focus on scientific research in prevention, diagnosis and recovery areas; strengthening cooperation on public health by creating a bulletin similar to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention's Morbidity and Mortality Weekly Report, and expanding the Field Epidemiology Training Program; to continue to support the implementation of the China-U.S. Smoke-free Workplace project and programs in heart disease, cancer, diabetes, and aging, and encourage the active engagement of the companies; to pay attention to and emphasize the negative impact of non-communicable diseases on health, and advocate for healthy lifestyle, the China National Health and Family Planning Commission and the U.S. Department of Health and Human Services, together with other relevant partners, will explore organizing the first China-U.S. Health City Forum.

      2.精准医疗标准合作意向书

      双方签署了《中华人民共和国国家计量科学研究院与美利坚合众国国家标准与技术研究院关于温室气体测量和精准医疗领域标准的合作意向书》。两国国家计量院将加强合作关系,在重要领域开展测量科学与标准方面互利共赢的合作,支持实施2014年11月12日两国元首宣布的《中美气候变化联合声明》,同时支持产业发展和环境保护,提高两国国民健康水平和生活质量。中美双方在检验检疫领域卓有成效的合作保障了中美食品农产品贸易安全并促进了贸易发展。中国国家质检总局与美国农业部签署了《关于进口美国工业用牛脂的卫生要求议定书》,双方将致力于进一步加强技术磋商与合作,以便利双边食品和农产品贸易。

      The two sides signed the Statement of Intent to cooperate between the National Institute of Standards and Technology of the United States of America and the National Institute of Metrology (NIM) of the People's Republic of China Concerning Standards for Green Gas Measurements and Precision Medicine. The National Metrology Institutes of both countries will strengthen the cooperative relationship and continue to explore areas for mutually beneficial collaboration in measurement science and standards to underpin the implementation of China-U.S. Joint Announcement on Climate Change made by the Presidents of China and the U.S. on 12 November 2014, to support our industries and the environment, and to improve healthcare and quality of life of our citizens. The two sides conducted productive cooperation in the area of inspection and quarantine to ensure the safety of bilateral trade in food and agricultural products and its expansion. AQSIQ and USDA signed the Protocol on Sanitary Requirement of the U.S. Industrial Tallow to be Imported Into China. The two sides are committed to conduct further technical discussions and cooperation to facilitate bilateral trade in food and agriculture products.

      3.公共卫生及全球卫生安全

      公共卫生及全球卫生安全:中美决定在公共卫生及全球卫生安全领域加强具体合作,加快全面落实“世界卫生组织国际卫生条例”,并帮助高风险国家预防、检测和应对传染病威胁。随着埃博拉疫情的爆发,双方计划与非盟及非盟成员国合作建设非洲疫病预防控制中心,并与西非国家政府协作,以加强国家公共卫生能力,包括加强公共卫生骨干及一线医疗人员的能力。双方愿就西非地区卫生援助事宜加强沟通交流。双方愿继续支持“全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金”,并继续为该基金作出贡献。

      Public Health and Global Health Security: China and the United States decided to enhance concrete cooperation in public health and global health security, accelerating full implementation of the World Health Organization International Health Regulations and assisting at-risk countries to prevent, detect, and respond to infectious disease threats. The two sides intend to jointly work with the African Union and African Union Member States in the establishment of the Africa Center for Disease Control and Prevention, and collaborate with partner governments of countries in West Africa to strengthen national public health capacities in the wake of Ebola including strengthening the capacity of the cadres of public health and front line health workers. The two sides intend to enhance communication and exchanges regarding aid for health in West Africa. The two sides plan to continue to support and contribute to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.

      4.加强在帮助高风险国家防范、发现和应对传染性疾病威胁方面的合作。

      to strengthen cooperation to assist at-risk states to prevent, detect and respond to infectious disease threats.

(1)
(0)

上一篇:新发现!手机数据能精确追踪流行疾病蔓延趋势

下一篇:美国医学研究院:是时候好好重视误诊问题了!

友情链接:
Copyright © 2015 All Rights Reserved | 北京优医行科技有限公司 | 京ICP备15014673号-1
微信二维码

微信:优孕行(一对一免费咨询)

客服电话

国内:4006-120-020

海外:+86-10-59045310